More than just a marketplace

More than just a marketplace

More than just a marketplace

Localisation, traduction de catalogue et modifications graphiques

Localisation, traduction de catalogue et modifications graphiques

Nous proposons un service clé en main pour la localisation, la traduction de vos catalogues, ainsi que des modifications graphiques adaptées aux nouvelles versions linguistiques. Ce service vous permet de garantir une cohérence culturelle et visuelle, tout en répondant aux besoins spécifiques de vos marchés internationaux. Nos traducteurs spécialisés assurent une traduction fluide et précise, tandis que nos graphistes professionnels ajustent la mise en page et les éléments visuels pour s’adapter aux différentes langues et cultures.

En combinant expertise linguistique et graphique, nous vous assurons un résultat final prêt à l’impression ou à la diffusion numérique, tout en respectant vos délais de production.

Vous devez être connecté pour ajouter ce produit à votre panier

  • Cohérence linguistique et culturelle : Une traduction adaptée aux particularités locales pour maximiser l’impact de votre catalogue.
  • Qualité visuelle optimisée : Les ajustements graphiques garantissent que vos visuels et votre mise en page restent cohérents et professionnels dans toutes les langues.
  • Rapidité d’exécution : Nos équipes spécialisées travaillent rapidement pour respecter vos délais, en vous offrant un service sans compromis sur la qualité.
  • Service tout-en-un : Nous vous accompagnons du début à la fin avec une solution complète qui allie localisation, traduction et design.

Délai de livraison

Nos chefs de projet veillent à respecter les délais de chaque étape pour une livraison dans les temps.

Informations attendues pour démarrer le travail

L’expert a besoin du catalogue original en version numérique, de la liste des langues cibles pour la traduction, de vos attentes spécifiques concernant les ajustements graphiques, ainsi que des fichiers sources pour la mise en page et les modifications. Il est également recommandé de fournir des informations culturelles propres à chaque marché cible pour garantir une localisation optimale.

Comment se passe la production ?

En savoir plus
1
Analyse des besoins
Nous étudions le catalogue original et définissons les langues cibles, les ajustements graphiques nécessaires, ainsi que les spécificités culturelles pour chaque marché.
2
Traduction et localisation
Nos traducteurs spécialisés effectuent une traduction précise et adaptée, tout en tenant compte des normes culturelles et linguistiques de chaque région.
3
Modifications graphiques
Nos graphistes ajustent la mise en page et les éléments visuels du catalogue pour garantir une présentation cohérente et esthétique après la traduction.
4
Validation et livraison
Nous effectuons une relecture finale, intégrons les corrections éventuelles, et livrons les fichiers finaux prêts à être imprimés ou publiés en ligne.

Pourquoi nous faire confiance ?

Chez myFlow, nous avons développé une expertise unique en digitalisation des parcours clients sur desktop et mobile. Première agence à intégrer une gestion complète des workflows via une interface dédiée, nous offrons une solution qui optimise la productivité en configurant des processus de travail automatisés. Nous structurons la collaboration entre toutes les parties prenantes grâce à des workflows personnalisables, créés par des experts, pour assurer un suivi quasi automatique des projets.

Notre approche garantit des notifications instantanées à tous les intervenants, éliminant ainsi les retards et assurant une communication fluide. Les relances sont également automatisées, vous permettant de vous concentrer sur l’essentiel sans perdre de temps dans la gestion manuelle des tâches administratives.

Ce que nous livrons

  • Catalogue localisé et traduit dans les langues souhaitées
  • Mise à jour complète de la mise en page graphique pour chaque version
  • Fichiers prêts pour l’impression ou la diffusion numérique (PDF, formats InDesign)
  • Rapport final détaillant les ajustements linguistiques et graphiques effectués

Quand utiliser notre service ?

Lorsque vous cherchez à étendre votre présence sur des marchés internationaux ou que vous lancez un produit dans plusieurs pays, notre service de localisation et de traduction vous permet d’adapter votre catalogue rapidement et efficacement. Nos solutions sont idéales pour les entreprises souhaitant une visibilité internationale et des résultats immédiats.

Pourquoi faire appel à notre service de localisation, traduction et modifications graphiques ?

Le succès de votre entreprise à l’international dépend de votre capacité à communiquer efficacement avec vos clients, quel que soit le marché. En localisant vos catalogues, vous garantissez que vos messages sont culturellement pertinents et compréhensibles, tout en conservant une qualité visuelle et technique irréprochable.

Comment notre service est-il mis en œuvre ?

Notre processus commence par une analyse approfondie de vos besoins, en tenant compte des spécificités culturelles et linguistiques de chaque marché. Après la traduction, nous ajustons la mise en page et les visuels pour chaque langue, en optimisant l’expérience utilisateur. Vous recevez des catalogues prêts à être publiés, adaptés à chaque marché visé.

Vos questions les plus fréquentes

Le délai dépend de la taille du catalogue et du nombre de langues à traduire, mais il est généralement de 5 à 10 jours ouvrés.

Nous travaillons avec tous types de catalogues : produits, services, catalogues B2B et B2C, etc.

Oui, notre équipe est capable de traiter plusieurs langues simultanément, en garantissant une cohérence linguistique et visuelle.

Oui, nous adaptons la mise en page de votre catalogue après traduction pour correspondre aux exigences linguistiques et culturelles des nouvelles versions.

Nous acceptons les fichiers PDF, InDesign, et tout autre format numérique compatible avec les logiciels de conception graphique.

Oui, une relecture finale est incluse, et nous proposons des ajustements après livraison si nécessaire.

Absolument. Nous pouvons localiser et traduire des sections spécifiques de votre catalogue.

Oui, nous avons des traducteurs spécialisés pour les langues telles que le chinois, l’arabe, le japonais, etc.

Nous couvrons tous les marchés internationaux, en adaptant nos traductions et la mise en page pour répondre aux besoins de chaque région.

Nous ajustons les devises et unités de mesure pour chaque région, en tenant compte des normes locales.

Nous travaillons avec des traducteurs natifs experts dans chaque domaine, et chaque traduction passe par un contrôle qualité rigoureux.

Nos tarifs varient en fonction de la taille du catalogue et du nombre de langues à traduire. Contactez-nous pour obtenir un devis personnalisé.

Oui, vous avez la possibilité de recevoir les fichiers sources après finalisation du projet.

Ça a l'air de vous plaire !

Découvrez nos références !

Maîtrisez vos coûts
avec myFlow

Nos prestations sont forfaitaires et rémunérées au résultat.

Bénéficiez de notre méthode structurée

À la base de toute bonne collaboration se trouve un excellent brief et une mission bien encadrée.

Satisfaction
garantie

Le résultat ne correspond pas à vos attentes ? Nos équipes vous accompagnent quel que soit le nombre d’allers retours.

Interface
intelligente

Une application unique vous permet de suivre vos projets, d’organiser le travail d’intervenants multiples et réduit considérablement votre temps de gestion.

Par où commencer ?

Profitez de conseils avec un préaudit gratuit et sans engagement

Une erreur s'est produite

Veuillez contacter l’administrateur. 

Rechercher un intervenant

Menu

Suivez-nous