

Localisation, traduction de catalogue et modifications graphiques
Nous proposons un service clé en main pour la localisation, la traduction de vos catalogues, ainsi que des modifications graphiques adaptées aux nouvelles versions linguistiques. Ce service vous permet de garantir une cohérence culturelle et visuelle, tout en répondant aux besoins spécifiques de vos marchés internationaux. Nos traducteurs spécialisés assurent une traduction fluide et précise, tandis que nos graphistes professionnels ajustent la mise en page et les éléments visuels pour s’adapter aux différentes langues et cultures.
En combinant expertise linguistique et graphique, nous vous assurons un résultat final prêt à l’impression ou à la diffusion numérique, tout en respectant vos délais de production.
Vous devez être connecté pour ajouter ce produit à votre panier
- Cohérence linguistique et culturelle : Une traduction adaptée aux particularités locales pour maximiser l’impact de votre catalogue.
- Qualité visuelle optimisée : Les ajustements graphiques garantissent que vos visuels et votre mise en page restent cohérents et professionnels dans toutes les langues.
- Rapidité d’exécution : Nos équipes spécialisées travaillent rapidement pour respecter vos délais, en vous offrant un service sans compromis sur la qualité.
- Service tout-en-un : Nous vous accompagnons du début à la fin avec une solution complète qui allie localisation, traduction et design.
Délai de livraison
Nos chefs de projet veillent à respecter les délais de chaque étape pour une livraison dans les temps.
Informations attendues pour démarrer le travail
Comment se passe la production ?
Pourquoi nous faire confiance ?
Chez myFlow, nous avons développé une expertise unique en digitalisation des parcours clients sur desktop et mobile. Première agence à intégrer une gestion complète des workflows via une interface dédiée, nous offrons une solution qui optimise la productivité en configurant des processus de travail automatisés. Nous structurons la collaboration entre toutes les parties prenantes grâce à des workflows personnalisables, créés par des experts, pour assurer un suivi quasi automatique des projets.
Notre approche garantit des notifications instantanées à tous les intervenants, éliminant ainsi les retards et assurant une communication fluide. Les relances sont également automatisées, vous permettant de vous concentrer sur l’essentiel sans perdre de temps dans la gestion manuelle des tâches administratives.
Ce que nous livrons
- Catalogue localisé et traduit dans les langues souhaitées
- Mise à jour complète de la mise en page graphique pour chaque version
- Fichiers prêts pour l’impression ou la diffusion numérique (PDF, formats InDesign)
- Rapport final détaillant les ajustements linguistiques et graphiques effectués
Quand utiliser notre service ?
Lorsque vous cherchez à étendre votre présence sur des marchés internationaux ou que vous lancez un produit dans plusieurs pays, notre service de localisation et de traduction vous permet d’adapter votre catalogue rapidement et efficacement. Nos solutions sont idéales pour les entreprises souhaitant une visibilité internationale et des résultats immédiats.
Pourquoi faire appel à notre service de localisation, traduction et modifications graphiques ?
Le succès de votre entreprise à l’international dépend de votre capacité à communiquer efficacement avec vos clients, quel que soit le marché. En localisant vos catalogues, vous garantissez que vos messages sont culturellement pertinents et compréhensibles, tout en conservant une qualité visuelle et technique irréprochable.
Comment notre service est-il mis en œuvre ?
Notre processus commence par une analyse approfondie de vos besoins, en tenant compte des spécificités culturelles et linguistiques de chaque marché. Après la traduction, nous ajustons la mise en page et les visuels pour chaque langue, en optimisant l’expérience utilisateur. Vous recevez des catalogues prêts à être publiés, adaptés à chaque marché visé.
Vos questions les plus fréquentes
Quel est le délai moyen de traitement pour la localisation d’un catalogue ?
Le délai dépend de la taille du catalogue et du nombre de langues à traduire, mais il est généralement de 5 à 10 jours ouvrés.
Quels types de catalogues gérez-vous ?
Nous travaillons avec tous types de catalogues : produits, services, catalogues B2B et B2C, etc.
Pouvez-vous gérer des catalogues dans plusieurs langues en même temps ?
Oui, notre équipe est capable de traiter plusieurs langues simultanément, en garantissant une cohérence linguistique et visuelle.
Est-ce que les modifications graphiques sont incluses dans la prestation ?
Oui, nous adaptons la mise en page de votre catalogue après traduction pour correspondre aux exigences linguistiques et culturelles des nouvelles versions.
Quels fichiers dois-je fournir ?
Nous acceptons les fichiers PDF, InDesign, et tout autre format numérique compatible avec les logiciels de conception graphique.
Proposez-vous une correction après livraison ?
Oui, une relecture finale est incluse, et nous proposons des ajustements après livraison si nécessaire.
Puis-je demander une localisation partielle ?
Absolument. Nous pouvons localiser et traduire des sections spécifiques de votre catalogue.
Faites-vous des traductions pour des langues avec alphabet non latin ?
Oui, nous avons des traducteurs spécialisés pour les langues telles que le chinois, l’arabe, le japonais, etc.
Quels marchés couvrez-vous ?
Nous couvrons tous les marchés internationaux, en adaptant nos traductions et la mise en page pour répondre aux besoins de chaque région.
Quelles devises et unités de mesure pouvez-vous adapter ?
Nous ajustons les devises et unités de mesure pour chaque région, en tenant compte des normes locales.
Comment garantissez-vous la qualité des traductions ?
Nous travaillons avec des traducteurs natifs experts dans chaque domaine, et chaque traduction passe par un contrôle qualité rigoureux.
Quels sont vos tarifs pour ce service ?
Nos tarifs varient en fonction de la taille du catalogue et du nombre de langues à traduire. Contactez-nous pour obtenir un devis personnalisé.
Puis-je recevoir les fichiers sources après la prestation ?
Oui, vous avez la possibilité de recevoir les fichiers sources après finalisation du projet.
Quel est le délai moyen de traitement pour la localisation d’un catalogue ?
Le délai dépend de la taille du catalogue et du nombre de langues à traduire, mais il est généralement de 5 à 10 jours ouvrés.
Quels types de catalogues gérez-vous ?
Nous travaillons avec tous types de catalogues : produits, services, catalogues B2B et B2C, etc.
Pouvez-vous gérer des catalogues dans plusieurs langues en même temps ?
Oui, notre équipe est capable de traiter plusieurs langues simultanément, en garantissant une cohérence linguistique et visuelle.
Est-ce que les modifications graphiques sont incluses dans la prestation ?
Oui, nous adaptons la mise en page de votre catalogue après traduction pour correspondre aux exigences linguistiques et culturelles des nouvelles versions.
Quels fichiers dois-je fournir ?
Nous acceptons les fichiers PDF, InDesign, et tout autre format numérique compatible avec les logiciels de conception graphique.
Proposez-vous une correction après livraison ?
Oui, une relecture finale est incluse, et nous proposons des ajustements après livraison si nécessaire.
Puis-je demander une localisation partielle ?
Absolument. Nous pouvons localiser et traduire des sections spécifiques de votre catalogue.
Faites-vous des traductions pour des langues avec alphabet non latin ?
Oui, nous avons des traducteurs spécialisés pour les langues telles que le chinois, l’arabe, le japonais, etc.
Quels marchés couvrez-vous ?
Nous couvrons tous les marchés internationaux, en adaptant nos traductions et la mise en page pour répondre aux besoins de chaque région.
Quelles devises et unités de mesure pouvez-vous adapter ?
Nous ajustons les devises et unités de mesure pour chaque région, en tenant compte des normes locales.
Comment garantissez-vous la qualité des traductions ?
Nous travaillons avec des traducteurs natifs experts dans chaque domaine, et chaque traduction passe par un contrôle qualité rigoureux.
Quels sont vos tarifs pour ce service ?
Nos tarifs varient en fonction de la taille du catalogue et du nombre de langues à traduire. Contactez-nous pour obtenir un devis personnalisé.
Puis-je recevoir les fichiers sources après la prestation ?
Oui, vous avez la possibilité de recevoir les fichiers sources après finalisation du projet.
C’est vous qui en parlez le mieux !

myFlow est devenu indispensable à notre organisation. L’interface m’offre une visibilité instantanée sur l’avancement des projets, même en l’absence de mon équipe, ce qui me permet de faire avancer les choses sans perdre de temps. Mais ce n’est pas tout : en déléguant le sourcing et la gestion des prestataires à myFlow, je peux me concentrer sur des tâches stratégiques. Que ce soit pour du graphisme, du motion design ou des demandes urgentes comme trouver un vidéaste en trois jours, myFlow répond à nos besoins avec une efficacité remarquable.
Julie Martineau
Chargé de relation clients

Nous avions besoin d’optimiser notre présence sur YouTube pour améliorer notre SEO et toucher un public plus large. Cependant, les vidéos manquaient de structure et de cohérence, aussi bien sur le plan éditorial que graphique. Nous ne savions pas par où commencer pour rendre nos contenus plus visibles et engageants.
Camille
Responsable contenus digitaux

L’univers de la sécurité manquait d’un véritable outil pour fluidifier la coordination entre les entreprises, les agents, les organismes de formation et les formateurs. Avec myFlow, nous avons pu structurer notre identité visuelle et développer une plateforme efficace qui répond aux besoins spécifiques du secteur. Aujourd’hui, A.RES-DIRECT offre une solution centralisée qui simplifie la recherche de missions pour les agents, facilite le suivi des formations et diplômes, et permet aux entreprises de sélectionner des profils qualifiés en quelques clics.
Frédéric Calleja
Fondateur

Ma mission est de rendre la cybersécurité accessible aux TPE et PME. Je donne des conférences, des formations, et accompagne mes clients avec un réseau de partenaires spécialisés. Cependant, je manquais d’un moyen efficace pour suivre les services délivrés par ce réseau et prendre le relais avec des conseils personnalisés. Avec myFlow, j’ai trouvé une solution qui centralise toutes les informations, coordonne les acteurs de la cybersécurité, et me permet de proposer une approche sur mesure à mes clients. Désormais, je peux offrir un service complet et structuré, sans perdre de vue l’essentiel.
Alexis Lepanot
Responsable Technique

Avec myFlow, nous avons structuré nos besoins techniques en diversifiant nos partenaires et en organisant nos interventions. Cet outil m’a permis de gagner en efficacité tout en évitant les erreurs courantes, comme s’appuyer sur un seul développeur. Aujourd’hui, je suis plus indépendant dans la gestion des prestataires et mes projets avancent de manière fluide.
Alexis Lepanot
Responsable Technique

Sans outil, nous étions limités dans notre développement. Gérer chaque projet, relancer les clients et conserver toutes les informations éparpillées prenait un temps précieux. J’ai testé différentes solutions, mais aucune ne me permettait de gagner réellement en productivité. Avec myFlow, tout a changé : je coordonne désormais facilement tous les acteurs de la chaîne, je centralise toutes les données et je peux proposer des services complémentaires à mon activité. C’est un avantage décisif pour me démarquer de mes concurrents tout en continuant à croître.
Victor Frochtmann
Dirigeant d’une agence vidéo

En tant que responsable OPS, je jonglais entre plusieurs métiers : vidéastes, webdesigners, traffic managers, pigistes, motion designers, responsables IT… Mon rôle était d’être le pivot indispensable à chaque projet. Cette dépendance posait un problème : rien n’avançait sans mon intervention. Avec myFlow, j’ai trouvé plus qu’un outil, j’ai découvert une solution conçue pour répondre à mes besoins spécifiques.
Gamze
Responsable OPS

myFlow est devenu indispensable à notre organisation. L’interface m’offre une visibilité instantanée sur l’avancement des projets, même en l’absence de mon équipe, ce qui me permet de faire avancer les choses sans perdre de temps. Mais ce n’est pas tout : en déléguant le sourcing et la gestion des prestataires à myFlow, je peux me concentrer sur des tâches stratégiques. Que ce soit pour du graphisme, du motion design ou des demandes urgentes comme trouver un vidéaste en trois jours, myFlow répond à nos besoins avec une efficacité remarquable.
Henri-Louis
Dirgital marketer

Nous cherchions une solution pour produire des contenus SEO rapidement tout en respectant nos objectifs de qualité. Avant myFlow, gérer les briefs, les rédactions, et les validations était un véritable casse-tête. Aujourd’hui, grâce à un workflow structuré et optimisé, nous atteignons nos objectifs plus vite et avec bien moins d’efforts.
Camille
Responsable contenus digitaux
Ils parlent de nous et nous soutiennent





700+
Utilisateurs satisfaits
200+
Missions coordonnées chaque mois
15
Des experts présents dans 15 pays
3060+
Heures économisées depuis le lancement
Ils nous font confiance












Maîtrisez vos coûts
avec myFlow
Nos prestations sont forfaitaires et rémunérées au résultat.
Bénéficiez de notre méthode structurée
À la base de toute bonne collaboration se trouve un excellent brief et une mission bien encadrée.
Satisfaction
garantie
Le résultat ne correspond pas à vos attentes ? Nos équipes vous accompagnent quel que soit le nombre d’allers retours.
Interface
intelligente
Une application unique vous permet de suivre vos projets, d’organiser le travail d’intervenants multiples et réduit considérablement votre temps de gestion.
