Traduction Arabe Français
Nous sélectionnons le(s) profil(s) le(s) plus pertinent(s) pour intervenir sur la traduction de vos contenus de l’Arabe vers le Français. Vous recherchez une traduction technique, un travail de localisation traduction, ou autre ? Nous vous proposons de définir un workflow sur mesure pour vous proposer l’intervention la plus adaptée pour répondre à vos exigences.
Vous souhaitez réaliser un premier test ? Nous offrons la traduction d’un premier contenu de 500 mots pour vous permettre de tester la qualité de nos services avant de vous engager !
*Tarif HT correspondant à l’intervention d’un traducteur sur la traduction d’un contenu de 500 mots.
Vous devez être connecté pour ajouter ce produit à votre panier
Délais de livraison
Les délais de mise en production et de réalisation dépendent des conditions commerciales négociées ensemble.
Nous intervenons en moyenne sous 48h à réception de votre brief et avons besoin en moyenne de 5 jours ouvrés pour vous livrer les contenus traduits en prenant en compte les allers retours et la vérification des contenus par vos soins.
Informations attendues pour démarrer le travail
Comment se passe la production ?
Quels sont les différents types de traduction ?
Le travail de traduction se décline de nombreuses façons. Pour vous aider à comprendre toutes les tâches relatives à ce dernier, voici une liste non exhaustive des différents types de traduction :
- La traduction technique
Il s’agit de traduire des contenus en rapport avec des sujets complexes et des domaines spécifiques. En outre, les thèmes s’articulent autour de l’électronique, de l’industrie, de l’informatique, etc.
- La traduction littéraire
La tâche du traducteur consiste ici à traduire des œuvres littéraires telles que des pièces de théâtre, des romans, des poèmes, etc. Contrairement à l’idée perçue, ce type de traduction est difficile au vu des spécificités techniques des contenus sources.
- La traduction administrative
Elle se réfère à la traduction de contenus en relation avec des processus commerciaux, administratifs et de tout ce qui a trait au fonctionnement d’une entreprise ou d’un service (privé ou publique).
- La traduction juridique
Il s’agit de l’un des types de traduction les plus complexes au vu de ses exigences. En effet, le traducteur est amené à traduire des contrats et des documents juridiques importants.
- La traduction financière
La traduction financière est importante pour une institution dans la mesure où elle permet de traduire des contenus basés sur le domaine économique et de la finance. En outre, elle permet de traduire des contrats, des rapports fiscaux, des budgets de trésorerie, etc.
Ce que nous livrons
Livraison des contenus traduits au format souhaité (Google doc, Word, …)
Intervention de profils complémentaires de façon à vous apporter une prestation plus complète : Webmaster, Relecteur, Consultant SEO, Monteur vidéo, Community manager …
Qu’est-ce que la traduction ?
La traduction est le fait de transposer un texte écrit provenant d’une langue source à une langue cible, tout en l’adaptant aux spécificités linguistiques de celle-ci. Durant ce procédé, le traducteur sera chargé de respecter tous les éléments relatifs à la langue de traduction du texte. Par ailleurs, il doit non seulement traduire le texte, mais le rendre agréable pour les lecteurs étrangers qui vont venir se documenter.
Pourquoi traduire vos contenus ?
La traduction de vos contenus vous permettra d’améliorer la communication globale de votre entreprise. En effet, elle vous offrira la possibilité de développer votre visibilité à l’international et de proposer du contenu adapté à votre cible.
De plus, vous pourrez également optimiser votre référencement naturel tout en augmentant vos ventes à l’étranger. Tout cela grâce à la traduction.
Quelles méthodes employer pour réaliser une traduction pertinente ?
Pour réaliser une traduction pertinente, vous devrez prêter attention à 3 étapes clés :
- La pré-traduction
Cette étape regroupe l’ensemble de l’acquisition, l’analyse et la préparation du contenu à traduire.
- La traduction en soi
Durant cette phase, vous serez amené à adapter le message de la langue originale vers la langue cible.
- La post-traduction
La phase de post-production regroupe différentes actions. En outre, vous devrez relire et réviser le document, l’adapter en fonction de la localisation, vérifier la mise en page, etc.
Vos questions les plus fréquentes
Cette foire aux questions a pour objectif de vous apporter des informations utiles pour ce service. Si vous recherchez :
* des réponses sur le fonctionnement général de l’interface myFlow, nos conditions commerciales … nous vous invitons à visiter notre FAQ,
* des conseils, nous vous invitons à visiter notre blog sur le Marketing digital pour aborder des sujets plus en profondeur,
* Une définition : Cliquez ici pour accéder au lexique du marketing digital.
Qu'est-ce que la traduction professionnelle ?
La traduction professionnelle fait référence à un travail d’écriture au même titre qu’une traduction standard, mais à un niveau d’exigence plus important. De plus, de nombreuses spécificités la caractérisent.
Tout d’abord, elle est réalisée par un professionnel. Cela signifie que ce dernier a une parfaite maîtrise de la langue travaillée, une connaissance approfondie des spécificités socioculturelles du pays cible, mais aussi des compétences pointues acquises suite à un parcours académique spécifique et une expertise dans un domaine de spécialité.
Ensuite, le travail répond à une qualité relative à de hauts niveaux d’exigences. Vous pouvez comprendre par cela : un contenu linguistique irréprochable, une fidélité relative au texte original et une adaptation au public/pays cible.
Enfin, les prestations sont articulées autour d’une méthodologie rigoureuse à la hauteur des enjeux. Cela signifie donc des recherches terminologiques approfondies, l’utilisation d’outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et une relecture systématique.
Content marketing : quels sont les avantages de la traduction ?
Les avantages de la traduction pour le content marketing sont nombreux.
- Le développement de votre visibilité web au niveau international
Grâce à la traduction, vous serez en mesure de déployer l’ensemble de vos supports digitaux auprès d’un public étranger.
- La proposition de contenus adaptés à votre public cible
L’acquisition de prospect est de plus en plus réalisée via internet. Avec l’aide de la traduction, vous pourrez toucher votre public cible en leur proposant des contenus de qualité, rédigés dans leur langue maternelle.
- L’optimisation de votre référencement naturel
Avec l’intervention de la traduction, vos contenus web pourront facilement optimiser votre référencement au niveau des moteurs de recherche de votre pays cible.
- L’amélioration de vos niveaux de ventes internationales
La traduction de vos fiches produits e-commerce leur permettra d’atteindre un public plus large. De ce fait, votre taux de conversion sera grandement favorisé.
Rédaction ou traduction : quel est le meilleur choix pour votre Content Marketing ?
Le content marketing est primordial dans la mesure où il permet d’adapter vos contenus en fonction d’un public cible. Cela permet d’obtenir de meilleurs retours ainsi qu’un investissement à moindre coût.
Dans les faits, le choix entre la rédaction et la traduction ne devrait même pas avoir lieu. En effet, chacune de ces solutions répond à des besoins spécifiques. Par exemple, la rédaction permet de créer des contenus optimisés pour atteindre des objectifs précis.
Pareillement, la traduction a également pour but de répondre à des objectifs. Toutefois, elle consiste à transposer un contenu déjà rédigé vers une langue étrangère.
En somme, elles sont complémentaires et lorsqu’elles sont employées à bon escient, elles peuvent apporter une réelle plus value à votre stratégie de content marketing.
Traduction de site e-commerce : quelle stratégie adopter ?
Mis à part la langue du pays dans lequel votre site e-commerce est localisé, il est également important de la rendre accessible à un public étranger. Cela améliorera grandement sa portée, vos ventes, etc.
Pour pouvoir optimiser ces différents points, vous aurez besoin d’une bonne stratégie. Voici donc deux solutions que vous pourrez appliquer :
- Faire appel à un freelancer
Le freelancer sera capable de réaliser un travail de traduction pertinent. En effet, il aura les compétences et le savoir-faire nécessaire pour traduire parfaitement votre site e-commerce.
- Faire appel à une agence de traduction
Cette solution vous permettra d’obtenir avec certitude les résultats attendus. Étant donné qu’elle dispose d’un personnel dédié et qualifié pour ce type de tâches, la traduction du contenu sera assurément de qualité et respectera les règles d’optimisation SEO.
Traduction vidéo : quelle est l'importance du sous-titrage pour votre SEO ?
Traduire le sous-titrage est important pour votre référencement puisqu’elle permettra aux moteurs de recherche de décrypter vos contenus vidéos. Par ailleurs, cela vous offrira plus de visibilité puisque vous élargissez le public qui sera amené à visionner vos vidéos.
Un autre fait à considérer est que la traduction de vos sous-titres vous garantit un meilleur engagement. En effet, offrir aux internautes un contenu vidéo exprimé dans leur langue maternelle favorisera naturellement ce point.
Qu'est-ce que la traduction professionnelle ?
La traduction professionnelle fait référence à un travail d’écriture au même titre qu’une traduction standard, mais à un niveau d’exigence plus important. De plus, de nombreuses spécificités la caractérisent. Tout d’abord, elle est réalisée par un professionnel. Cela signifie que ce dernier a une parfaite maîtrise de la langue travaillée, une connaissance approfondie des spécificités socioculturelles du pays cible, mais aussi des compétences pointues acquises suite à un parcours académique spécifique et une expertise dans un domaine de spécialité. Ensuite, le travail répond à une qualité relative à de hauts niveaux d’exigences. Vous pouvez comprendre par cela : un contenu linguistique irréprochable, une fidélité relative au texte original et une adaptation au public/pays cible. Enfin, les prestations sont articulées autour d’une méthodologie rigoureuse à la hauteur des enjeux. Cela signifie donc des recherches terminologiques approfondies, l’utilisation d’outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et une relecture systématique.
Content marketing : quels sont les avantages de la traduction ?
Les avantages de la traduction pour le content marketing sont nombreux. Grâce à la traduction, vous serez en mesure de déployer l’ensemble de vos supports digitaux auprès d’un public étranger. L’acquisition de prospect est de plus en plus réalisée via internet. Avec l’aide de la traduction, vous pourrez toucher votre public cible en leur proposant des contenus de qualité, rédigés dans leur langue maternelle. Avec l’intervention de la traduction, vos contenus web pourront facilement optimiser votre référencement au niveau des moteurs de recherche de votre pays cible. La traduction de vos fiches produits e-commerce leur permettra d’atteindre un public plus large. De ce fait, votre taux de conversion sera grandement favorisé.
Rédaction ou traduction : quel est le meilleur choix pour votre Content Marketing ?
Le content marketing est primordial dans la mesure où il permet d’adapter vos contenus en fonction d’un public cible. Cela permet d’obtenir de meilleurs retours ainsi qu’un investissement à moindre coût. Dans les faits, le choix entre la rédaction et la traduction ne devrait même pas avoir lieu. En effet, chacune de ces solutions répond à des besoins spécifiques. Par exemple, la rédaction permet de créer des contenus optimisés pour atteindre des objectifs précis. Pareillement, la traduction a également pour but de répondre à des objectifs. Toutefois, elle consiste à transposer un contenu déjà rédigé vers une langue étrangère. En somme, elles sont complémentaires et lorsqu’elles sont employées à bon escient, elles peuvent apporter une réelle plus value à votre stratégie de content marketing.
Traduction de site e-commerce : quelle stratégie adopter ?
Mis à part la langue du pays dans lequel votre site e-commerce est localisé, il est également important de la rendre accessible à un public étranger. Cela améliorera grandement sa portée, vos ventes, etc. Pour pouvoir optimiser ces différents points, vous aurez besoin d’une bonne stratégie. Voici donc deux solutions que vous pourrez appliquer : Le freelancer sera capable de réaliser un travail de traduction pertinent. En effet, il aura les compétences et le savoir-faire nécessaire pour traduire parfaitement votre site e-commerce. Cette solution vous permettra d’obtenir avec certitude les résultats attendus. Étant donné qu’elle dispose d’un personnel dédié et qualifié pour ce type de tâches, la traduction du contenu sera assurément de qualité et respectera les règles d’optimisation SEO.
Traduction vidéo : quelle est l'importance du sous-titrage pour votre SEO ?
Traduire le sous-titrage est important pour votre référencement puisqu’elle permettra aux moteurs de recherche de décrypter vos contenus vidéos. Par ailleurs, cela vous offrira plus de visibilité puisque vous élargissez le public qui sera amené à visionner vos vidéos. Un autre fait à considérer est que la traduction de vos sous-titres vous garantit un meilleur engagement. En effet, offrir aux internautes un contenu vidéo exprimé dans leur langue maternelle favorisera naturellement ce point.
Ça a l'air de vous plaire !
Découvrez nos références !
Maîtrisez vos coûts
avec myFlow
Nos prestations sont forfaitaires et rémunérées au résultat.
Bénéficiez de notre méthode structurée
À la base de toute bonne collaboration se trouve un excellent brief et une mission bien encadrée.
Satisfaction
garantie
Le résultat ne correspond pas à vos attentes ? Nos équipes vous accompagnent quel que soit le nombre d’allers retours.
Interface
intelligente
Une application unique vous permet de suivre vos projets, d’organiser le travail d’intervenants multiples et réduit considérablement votre temps de gestion.